|
Над этим я посмеялся. Но вскоре книга вышла на абдула здравствуй дедушка мороз скачать языке, и история повторилась: конечно, русский не мог здравствуй книгу написать, мороз ему нашли знаменитого английского писателя, нашли переводчиков и редакторов, которые превратили рассказ в шедевр абдула литературы. И во Франции: русский такую книгу написать не мог, это каждому ясно, но ему нашли. И так про все здравствуй книги: русский такого скачать не мог-это группа экспертов, это ему наняли помощников. Тут я начал злиться: "Кто нашел переводчиков? На Запад бежали люди, имена которых становились известны всему миру.

А я абдула здравствуй дедушка мороз скачать здравствуй скачать в здравствуй морозу полез, от сенсации уклонился и даже скрыл свое настоящее имя, прикрывшись шуточным псевдонимом. Почему же мне "нашли знаменитого писателя", а людям с именами не нашли? Есть в этом мире писатели-невидимки, но ни у кого ничего хорошего из этого пока не получилось: писатель-невидимка, продающий свое мастерство, из мастера быстро переходит в разряд ремесленника. Не верю тем, кто продает себя, и знаю, что ничего хорошего от совместной работы с ними получиться не может. И потому свои книги я решил писать сам. Потому решил не корчить из себя писателя, а писать так, как умею: ясно и просто и чем проще, тем лучше. От одной книги к другой техника письма на мой взгляд становится лучше. Свою первую книгу "Рассказы освободителя" я бы писал сейчас совсем не так, а может, не писал бы вовсе. Редакторы с переводчиками мне попадались не лучшие а обыкновенные, за исключением Польши там переводил мой хороший друг, боец польского антикоммунистического подполья Анджей Миетковский. Перевел сужу по реакции читателей с любовью. А в других странах переводчики и редакторы резали мои книги беспощадно. В английских, американских и многих других изданиях отсутствует, например, глава про арбузы и дядю Мишу. Для меня дядя Миша-центральная фигура "Аквариума", а они никак не могли понять, зачем в книгу введен этот персонаж, и вырезали его. Спорил с редакторами, спорил с переводчиками не переспорил. И шутки мои переводу не поддавались, и потому их просто выбрасывали из текста. Но книги и после этого читались на всех языках. Я обращал внимание критиков: если на любом языке при любом переводе любая из семи моих книг все равно хорошо читается, так, наверное, это не только заслуга переводчиков и редакторов.
|